依稀記得從2016年開始,很多媒體搞起了“人工智能會(huì)取代哪些人工作”的預(yù)測(cè)。
總體來看,信息處理類的工作普遍認(rèn)為是最“危險(xiǎn)”的,而其中翻譯相關(guān)的工作又名列前茅。
在筆譯、口譯之外,又有一種職業(yè)被認(rèn)為會(huì)最先被AI所取代,那就是我們難舍難分的字幕組…畢竟字幕組的主要工作是翻譯對(duì)話,比起翻譯文章來肯定會(huì)更容易被機(jī)器替代一些。
但事實(shí)果真如此嗎?
人工智能帶來的翻譯技術(shù)會(huì)變成字幕組的敵人還是朋友?這個(gè)問題看起來簡(jiǎn)單,其實(shí)有很多可開腦洞的地方。
字幕組對(duì)人工智能是愛是恨?
之所以大家都認(rèn)為人工智能對(duì)字幕組來說是一種威脅,是因?yàn)閺募夹g(shù)原理上來講,AI取代人工進(jìn)行視頻翻譯,是一件非常合理的事。
首先字幕組翻譯的文本對(duì)象大體是對(duì)話,比論述性語料更適合今天的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)來處理。其次,人工智能“閱讀”視頻的能力正在一天天提升,把視頻中的對(duì)話自動(dòng)轉(zhuǎn)化成文字的自然語言理解技術(shù),很可能取代字幕組的聽譯環(huán)節(jié)。那么二者相加,AI帶來的語義理解和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)結(jié)合,讓AI可以進(jìn)行視頻翻譯,似乎就成為了順理成章的一件事。
于是很多人開始思考,此前進(jìn)行視頻翻譯的“字幕組”們會(huì)不會(huì)因此失去工作?
事實(shí)上,這種邏輯僅僅是理論上成立,但在實(shí)際應(yīng)用時(shí)還有很多問題。
首先是把翻譯這件事過分的簡(jiǎn)單化了,沒有看到經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的積累,字幕組的工作其實(shí)已經(jīng)不僅僅是簡(jiǎn)單的翻譯,而是包含了語境理解、文化理解以及對(duì)內(nèi)容熟稔之后的綜合工作。換句話說,字幕組的真實(shí)工作已經(jīng)不僅僅是簡(jiǎn)單的翻譯,而是結(jié)合了理解和創(chuàng)造,這些顯然是AI無法替代的。
再者說,今天的AI技術(shù)還不能很好的對(duì)字幕和視頻進(jìn)行主動(dòng)干預(yù)與糾錯(cuò),純粹機(jī)器翻譯出的字幕漏洞很多,而且很多雙關(guān)、暗示之類的內(nèi)容無法翻譯出來,用戶當(dāng)然不能接受。
總之,吃瓜群眾們喜聞樂見的“神翻譯”,還是今天AI所不具備的。這也意味著,今天AI更合適的位置,應(yīng)該是成為字幕組的幫手,而非替代者。二者結(jié)合最好的方式,應(yīng)該是AI來進(jìn)行基礎(chǔ)處理,讓字幕組在此基礎(chǔ)上調(diào)整和發(fā)揮創(chuàng)造,用AI來提升效率節(jié)省時(shí)間——這種關(guān)系,其實(shí)是在大部分今天所謂“可能被AI替代的工作”中都能找到。
如何成為讓字幕組動(dòng)心的AI?
當(dāng)我們認(rèn)同AI更可能是助手,而非替代者之后,其實(shí)往往還會(huì)忽略另一個(gè)問題:并非只要用了AI就是好助手,真正想要幫到人類的,AI還有很遠(yuǎn)的路要走。
舉個(gè)例子大家可能就會(huì)明白:我認(rèn)識(shí)的一家公司嘗試做過AI語音識(shí)別生成會(huì)議記錄的項(xiàng)目。會(huì)上說了什么可以自動(dòng)生成文字歸檔,用來方便秘書做會(huì)議紀(jì)要。結(jié)果試推廣的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)秘書們根本對(duì)這個(gè)產(chǎn)品無感,原因在于記錄的內(nèi)容里有大量語氣詞和無關(guān)的話。用這種速記重新總結(jié)會(huì)議紀(jì)要,其實(shí)比會(huì)議當(dāng)場(chǎng)記錄更非時(shí)間。
所以說,不是用了AI就是好的,對(duì)于字幕組來說也是一樣。
AI對(duì)于字幕組很重要,但是字幕組盲目使用AI視頻翻譯,卻可能適得其反,反而降低了工作效率和作品品質(zhì)。因?yàn)樽帜唤M的工作有獨(dú)特性,需要面臨大量的復(fù)雜文本,假如不能和自身工作很好的結(jié)合,AI說不定會(huì)幫倒忙。
我們可以來歸納一下哪些能力是字幕組真正需要的:
1、AI解決方案同時(shí)達(dá)標(biāo),貼近真實(shí)需求。我們知道,視頻翻譯面臨著語音識(shí)別、語義分析、語言翻譯等幾個(gè)難題。需要分步驟、分能力的去完成,這也是字幕組往往需要多人配合完成一個(gè)作品的原因。那么相對(duì)應(yīng)的AI工具,則最好將這些能力一氣呵成,不能在任何一端出現(xiàn)問題。否則會(huì)給字幕組帶來各種麻煩。必須用AI來保證了整個(gè)字幕翻譯的高完成度和即時(shí)性,從而貼近了字幕組的真實(shí)應(yīng)用場(chǎng)景。
2、理解視頻翻譯的工作原理,“技術(shù)”要成為“助手”。字幕組的另一個(gè)問題,是翻譯素材要結(jié)合視頻制作的若干原理,如果只是單純的翻譯好,卻給視頻制作帶來了麻煩恐怕也不行。
3、友好的嵌入環(huán)境,滿足字幕組2.0的需要。另一個(gè)需要注意的問題,是字幕組這個(gè)高尚的行業(yè),自身也在發(fā)生迭代,比如今天的字幕組更傾向眾包式、模塊化的工作方式。從而集合更多能力快速完成作品。那么與之相對(duì)的,是AI視頻翻譯工具必須適應(yīng)字幕組更多內(nèi)部協(xié)調(diào)與眾包的合作模式,能夠?qū)⒆陨砟芰系阶帜唤M的其他遠(yuǎn)程協(xié)作工作當(dāng)中,降低字幕組的使用門檻。
總而言之,AI翻譯應(yīng)該讓字幕組更輕松、更充沛的去發(fā)揮創(chuàng)造力,將枯燥勞動(dòng)化解在初始階段,從而讓譯者去發(fā)揮“翻譯即創(chuàng)作”的精髓。
“AI字幕君”的花樣應(yīng)用場(chǎng)景
可能有人會(huì)想,大張旗鼓的給字幕組配上AI武器,是不是有點(diǎn)小題大做了?畢竟人家沒有AI也好端端的工作了好久,這東西真有必要嗎?
事實(shí)上,對(duì)視頻的即時(shí)語言理解與轉(zhuǎn)譯,其商業(yè)價(jià)值和應(yīng)用空間絕不僅僅停留在字幕組這一塊。當(dāng)然字幕組本身的商業(yè)價(jià)值也已經(jīng)足夠大。
更多的花樣場(chǎng)景很可能等在字幕組之后,比如與視頻網(wǎng)站、電視臺(tái)等機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,將AI帶來的工具便利進(jìn)行類似場(chǎng)景推廣。
事實(shí)上,AI視頻翻譯這件事,解決的核心問題就是對(duì)將有限的翻譯工作者與不對(duì)等的海量外語視頻資料進(jìn)行了重新匹配。AI大大提升了外語視頻字幕的制作效率,那么更多有價(jià)值的內(nèi)容將有可能進(jìn)入到中國(guó)市場(chǎng),而最新的重要視頻與劇集也可以保證快速制作好字幕進(jìn)行推廣。這兩點(diǎn)不僅是追劇黨的福音,同時(shí)也是科研、教育、電商、文化交流等領(lǐng)域的進(jìn)一步擴(kuò)寬海外與中國(guó)合作頻率,加速溝通效率的重要支撐。
試想一下,假如某個(gè)海外熱銷商品,可以第一時(shí)間地成本準(zhǔn)確生成漢語,甚至多種文字字幕,進(jìn)行全球的同一時(shí)間送達(dá),那么留給商家的想象空間將瞬間拉大。
這樣的應(yīng)用場(chǎng)景還有很多。就像很多人說字幕組是中國(guó)和世界文化的橋梁,但人力往往有時(shí)而竭,這座橋想要進(jìn)一步拉長(zhǎng)、變寬,橫跨江海,AI或許是更好的選擇。